top of page

Dragon Voice Beijing Opera Gala

1.      关于多伦多龙声京剧团 

多伦多龙声京剧团是注册于加拿大安大略省的非营利艺术团体,也是目前多伦多唯一拥有本地完整演出团队(包括琴师与演员)的京剧社团。自2018年由六位热爱京剧艺术的票友与琴师创立以来,龙声秉持“快乐唱戏,努力学戏,认真演戏”的宗旨,逐步发展为涵盖青衣、老生、花脸、老旦、花旦等多个行当的社区团队,在海内外票友和戏迷中赢得了广泛关注。

龙声乐队阵容坚实,由高焕鸣、李学中、王维东、邢云鹤、许得雄、苏方等多位经验丰富的琴师组成,自成立起每周票房活动从未中断。疫情期间亦持续在线上举办“云上票房”,推出《空中梨园》四季演唱会及2022年新春线上专场,视频在YouTube和哔哩哔哩等平台广受欢迎,丰富了本地文化生活。

自2018年起,龙声每年定期举办公开演出。2022年疫情后首演获得加拿大总理及多位市长的祝贺,2023年上演《仲夏之夜》《3E风情》,2024年春季推出《龙声之春》,持续将中华戏曲艺术融入社区生活,传递中华文化之美。


About Toronto Dragon Voice Peking Opera Troupe

The Toronto Dragon Voice Peking Opera Troupe is a registered non-profit arts organization based in Ontario, Canada. It is currently the only Peking Opera group in Toronto with a fully local cast and orchestra. Since its founding in 2018 by six passionate opera lovers and musicians, The Dragon Voice has followed the motto “Sing with joy, learn with dedication, perform with heart.” Over time, it has grown into a vibrant community troupe, covering a full range of traditional roles including qingyi (virtuous female), laosheng (elder male), jing (painted face), laodan (elder female), and huadan (lively young female), gaining recognition from Peking Opera fans both in Canada and abroad.

The Dragon Voice features a strong lineup of seasoned musicians, including Gao Huanming, Li Xuezhong, Wang Weidong, Xing Yunhe, Xu Dexiong, and Su Fang. Weekly performances have continued uninterrupted since the group’s founding. During the pandemic, The Dragon Voice hosted online “cloud-stage” gatherings and launched the Airborne Pear Garden seasonal concert series and 2022 New Year online showcase, which were warmly received on YouTube and Bilibili, enriching the cultural life of the local community.

Since 2018, the Dragon Voice has presented regular public performances. Its first post-pandemic show in 2022 received greetings from the Prime Minister of Canada and several mayors. In 2023, the troupe staged A Midsummer Night of Opera and 3E Flair, followed by Spring of Longsung in 2024, continuing to integrate traditional Chinese opera into everyday community life and to share the beauty of Chinese culture.


À propos de la troupe d’Opéra de Pékin Longsheng de Toronto

La Troupe d’Opéra de Pékin Voix du Dragon de Toronto est un organisme artistique à but non lucratif enregistré en Ontario, au Canada. Elle est actuellement la seule troupe de l’opéra de Pékin à Toronto à disposer d’une équipe artistique et musicale entièrement locale. Fondée en 2018 par six passionnés d’opéra et musiciens, Longsung suit la devise : « Chanter avec joie, apprendre avec rigueur, jouer avec cœur. » Au fil des années, la troupe s’est développée en une communauté artistique dynamique couvrant toute la gamme des rôles traditionnels : qingyi (femme vertueuse), laosheng (homme mûr), jing (visage peint), laodan (femme âgée) et huadan (jeune femme vive). Elle est aujourd’hui reconnue par les amateurs d’opéra en Chine comme à l’étranger.

La Voix du Dragon réunit plusieurs musiciens chevronnés tels que Gao Huanming, Li Xuezhong, Wang Weidong, Xing Yunhe, Xu Dexiong et Su Fang. Depuis sa création, les activités hebdomadaires se poursuivent sans interruption. Pendant la pandémie, la troupe a maintenu ses représentations en ligne via Zoom et a lancé la série de concerts Jardin de poires en ligne, ainsi qu’un spectacle du Nouvel An 2022, très appréciés sur YouTube et Bilibili, enrichissant la vie culturelle locale.

Depuis 2018, La Voix du Dragon propose des représentations publiques régulières. La reprise après la pandémie en 2022 a reçu les félicitations du Premier ministre canadien et de plusieurs maires. En 2023, la troupe a présenté Une nuit d’été à l’opéra et Éclat 3E, suivis du Printemps de Longsung en 2024, poursuivant sa mission d’intégrer l’opéra traditionnel chinois dans la vie quotidienne des communautés locales et de partager la richesse de la culture chinoise.

 


节目介绍(含唱词节选)/ Program Notes (with Lyrics)/ Présentation du programme (avec paroles)


1)      京剧《四郎探母》坐宫 

表演者:李涵,园丁

简介:

《四郎探母》是京剧传统经典剧目之一,源自《杨家将演义》,并广泛流传于滇剧、汉剧、湘剧、粤剧、秦腔等地方戏曲剧种。剧情讲述杨家第四子杨延辉(即“四郎”)在宋辽战争中被俘,隐姓埋名,留在辽邦并与铁镜公主成婚。十五年后战火重燃,年迈的佘太君亲自押运粮草至边关,四郎思母心切,向公主倾诉。公主得知丈夫真实身份后深受感动,决定私盗萧太后令箭,助其出关探母。全剧以忠孝情义为核心,情节跌宕,唱腔感人,是中国传统戏曲中亲情与忠义主题的代表作之一。


唱词节选:

铁镜公主(白):我说驸马,咱家誓也启了,有什么话你还不说吗

杨四郎(白):啊,公主,你道本宫当真姓木名易莫

铁镜公主:(白)吆,满朝文武谁不知你是木易驸马呀

杨四郎:(白)嘿嘿,非也

铁镜公主:(白)非也?哈哈,好哇!来到我国一十五载,连个真名实姓都没有,

今儿个说了真名实姓便罢,如若不然,我奏知了母后哥哥儿,我要你的脑袋。你,你可坑苦了我了

杨四郎:未开言不由人泪流满面

(白)呃,本宫与你讲话,怎么在阿哥身上打搅啊

铁镜公主:(白)吆,你说你的,难道说还拦得住我儿子他撒尿吗

杨四郎:(白)哎,公主啊

铁镜公主:(白)说好的吧

杨四郎:贤公主细听我表一表家园 我的父老令公官高爵显 我的母佘太君所生我弟兄七男 都只为宋王爷五台山还愿 我弟兄八员将赴会在沙滩 我大哥替宋王席前被难

我二哥短剑下命丧黄泉 我三哥被马踏尸骨不见 有本宫和八弟失落北番 我本是杨

铁镜公主:(白)驸马,杨什么呀!

杨四郎:啊,贤公主我的妻呀 我本是杨四郎把名姓改换将杨字拆木易匹配良缘

铁镜公主:(白)呀  听他言吓得我浑身是汗 十五载到今日他才吐真言 原来是杨家将把名姓改换 他思家乡想骨肉不得团圆 我这里走上前再把礼见

(白)驸马 尊一声驸马爷细听咱言 早晚间休怪我言语怠慢 不知者不怪罪你的海量放宽

杨四郎:(白)公主呀 我和你好夫妻恩德不浅 贤公主又何必礼义太谦 杨延辉有一日愁眉得展 誓不忘贤公主恩重如山

铁镜公主:讲什么夫妻情恩德不浅 咱与你隔南北千里姻缘 因何故终日里愁眉不展 有什么心腹事你只管明言

杨四郎: 非是我这几日愁眉不展 有一桩心腹事不敢明言 萧天佐摆天门两国交战

老娘亲押粮草来到北番 我有心回宋营见母一面 怎奈我身在番远隔天边

铁镜公主: 你那里休得要巧言来辩 你要拜高堂母是咱不阻拦

杨四郎: 公主虽然不阻拦 无有令箭怎过关

铁镜公主: 有心赠你那金鈚箭 怕你一去就不回还

杨四郎: 公主赐我那金鈚箭 见母一面即刻还

铁镜公主: 宋营离此路途远 一夜之间你怎能够还

杨四郎: 宋营虽然路途远快马加鞭一夜还

铁镜公主:时才叫咱盟誓愿 你对苍天与我表一番

杨四郎:(白)呃 公主叫我盟誓愿 屈膝跪在地平川 我若探母不回转

铁镜公主:(白)怎么样啊

杨四郎:(白)罢 黄沙盖脸魂不还

铁镜公主:一见附马盟誓愿 咱家才把心放宽 你到后宫巧改扮 盗来令箭你好出关呐

杨四郎: 一见公主盗令箭 不由本宫喜心间 站立宫门叫小番 备爷的千里战扣连环

爷好过关      

 

English

Peking Opera: Four Generals Visit Their Mother – Scene: “Sitting in the Palace”Performers: Li Han, Yuanding

Introduction:

Four Generals Visit Their Mother (Silang Tanmu) is a classic Peking Opera, widely performed across various regional Chinese opera styles. Based on the legendary Tale of the Yang Family Generals, the story follows Yang Yanhui (Silang), the fourth son of the Yang family, who is captured during the Song–Liao war. Living under an assumed name, he marries Princess Tiejing of the enemy state. Fifteen years later, war resumes, and his elderly mother, She Taijun, arrives at the border with supplies. Longing to see her, Silang confesses the truth to the princess. Moved by his filial devotion, she secretly steals a royal command arrow to help him cross the border. This opera is a deeply emotional tale of loyalty, family, and duty, core values in traditional Chinese theatre.

 

Lyrics(except) : 

Princess Tiejing (spoken): My dear consort, we've exchanged our vows. What are you still hiding from me?

Yang Silang (spoken): Ah, Princess… do you truly believe my surname is Mu, and my given name is Yi?

Princess Tiejing (spoken): Oh please, everyone at court knows you as Prince Consort Mu Yi!

Yang Silang (spoken): [soft laugh] Not quite.

Princess Tiejing (spoken): Not quite? Ha! Well then!You’ve lived in my country for fifteen years, yet I still don’t know your real name?If you speak the truth today, I’ll let it go. If not, I shall report this to my mother and my brother, and they’ll have your head. You… you’ve deceived me so deeply.

Yang Silang (spoken): I haven’t even begun to speak, and already the tears fall…

(spoken): But why are you distracted by our son while I’m speaking to you?

Princess Tiejing (spoken): Oh, go on. Just because you're talking doesn’t mean I can stop a child from needing the chamber pot!

Yang Silang (spoken): Ah, Princess…

Princess Tiejing (spoken): Out with it then.

Yang Silang:Gracious Princess, listen as I speak of my homeland.My father, Lord Yang, once held high rank and honor.My mother, Lady She, gave birth to seven sons.All for a vow made by our sovereign at Mount Wutai,We eight brothers set off to meet on the sands of battle.My eldest brother was slain at the royal banquet;The second died by dagger, his life cut short;The third trampled by horses; his body lost to dust.Only my youngest brother and I were taken north as captives.I… am of the Yang family.

Princess Tiejing (spoken): Prince Consort… Yang who?

Yang Silang:Ah, dear Princess, my beloved wife, I am Yang Silang. I concealed my name,Splitting the character “Yang” into “Mu” and “Yi” to forge this fated bond.

Princess Tiejing (spoken):Heavens! His words strike me like thunder, fifteen years, and only now he speaks the truth!So he is a general of the Yang family, who hid his name and past.He yearns for home, for family he cannot reunite with…Let me step forward and bow once more.

(spoken) Prince Consort… my lord, hear me out:If I ever seemed cold or unkind, please don’t take it to heart.I simply did not know. I beg your forgiveness.

Yang Silang (spoken):Oh Princess, you and I are husband and wife, our bond runs deep.There’s no need for such formality between us.If ever Yang Yanhui sees his sorrow lift,He shall never forget your kindness, as vast as a mountain.

Princess Tiejing:You speak of love, of loyalty and grace,Yet we are fated to be torn apart by the lands that divide us.Why the constant sorrow? What weighs on your heart? Speak freely.

Yang Silang:It is not just the passing days that trouble me.There is a burden I have long kept hidden.Xiao Tianzuo has raised arms at the Heavenly Gate; our nations are at war.My aged mother has arrived here, escorting supplies for the front.I long to return to the Song camp, to see her once more…But I am trapped in this foreign land, too far from home.

Princess Tiejing:Don’t try to talk your way around this with clever words.If you wish to pay respects to your mother, I won’t stop you.

Yang Silang:Though you may not stop me,Without the command arrow, I cannot pass the checkpoints.

Princess Tiejing:I wish to give you the golden arrow,But I fear… if you leave, you may never return.

Yang Silang:If you bestow upon me the golden arrow,I promise to see my mother once, then return without delay.

Princess Tiejing:But the Song camp lies far from here,How can you return in a single night?

Yang Silang:Though far, with a fast horse and a firm heart, I can return by dawn.

Princess Tiejing:Then swear an oath before heaven,That your words are true and your heart sincere.

Yang Silang (spoken):Ah… if the Princess asks for an oath, I shall kneel upon the open plain.If I go to see my mother and fail to return,

Princess Tiejing (spoken):Then what?

Yang Silang (spoken):Let the desert winds bury my face in sand, and my soul never return.

Princess Tiejing:Hearing this oath, my heart is at ease.Go now to the inner palace, change your attire in secret,And steal the command arrow, only then may you leave the gates.

Yang Silang:To take the command arrow with the Princess’s blessing…Ah, joy fills my heart!At the palace gates I summon the guards:Prepare my thousand-mile steed and unfasten the chains.Let me pass the border!

 

Français

Opéra de Pékin : Silang rend visite à sa mère – Scène : « Assis au palais »Interprètes : Li Han, Yuanding

Présentation:

Silang rend visite à sa mère (Silang Tanmu) est un grand classique de l’opéra de Pékin, largement repris dans de nombreuses formes d’opéra régional chinois. Inspirée de la légende des Généraux de la famille Yang, l’histoire suit Yang Yanhui (Silang), quatrième fils de la famille, capturé pendant la guerre entre les Song et les Liao. Il vit sous une fausse identité et épouse la princesse Tiejing du royaume rival. Quinze ans plus tard, le conflit reprend, et sa mère âgée, Madame She, vient au front apporter du ravitaillement. Dévoré par le désir de la revoir, Silang avoue la vérité à son épouse. Bouleversée par son amour filial, elle vole en secret la flèche de commandement pour l’aider à franchir la frontière. Cet opéra illustre avec émotion les thèmes de la loyauté, de la piété filiale et de l’honneur, des valeurs fondamentales du théâtre traditionnel chinois.

Paroles chantées (extrait):

Princesse Tiejing (parlé) : Mon cher époux, nous avons prêté serment ,  qu’as-tu donc encore à me cacher ?

Yang Silang (parlé) : Ah… Princesse… crois-tu vraiment que mon nom de famille est Mu, et mon prénom est Yi.?

Princesse Tiejing (parlé) : Voyons ! Toute la cour te connaît comme le prince consort Mu Yi !

Yang Silang (parlé) : [rire léger] Ce n’est pas tout à fait vrai.

Princesse Tiejing (parlé) : Pas tout à fait ? Ha ! Très bien !Voilà quinze ans que tu vis dans mon pays, et je ne connais même pas ton vrai nom ?Dis-le aujourd’hui et je passerai l’éponge. Mais sinon, j’en parlerai à ma mère et à mon frère,  et ce sera ta tête.Tu m’as trompée si profondément…

Yang Silang (parlé) : Je n’ai pas encore parlé, et pourtant… les larmes me montent aux yeux.

(parlé) : Mais enfin, je te parle, pourquoi es-tu occupée avec notre fils ?

Princesse Tiejing (parlé) : Parle, je t’écoute ! Mais crois-tu qu’on puisse empêcher un enfant de faire pipi ?

Yang Silang (parlé) : Ah, Princesse…

Princesse Tiejing (parlé) : Allez, parle franchement.

Yang Silang :Princesse bien-aimée, écoute-moi parler de ma patrie.Mon père, le seigneur Yang, était haut gradé, honoré à la cour.Ma mère, Dame She, donna naissance à sept fils.Tous s’engagèrent pour un vœu fait par le roi au mont Wutai.Nous étions huit frères à nous réunir sur le champ de bataille.Mon frère aîné fut tué au banquet royal,Le second périt sous une lame,Le troisième piétiné par des chevaux, son corps disparu.Mon plus jeune frère et moi fûmes capturés et emmenés au nord.Je suis… de la famille Yang.

Princesse Tiejing (parlé) : Prince consort… Yang comment ?

Yang Silang :Ah, chère princesse, mon épouse bien-aimée,Je suis Yang Silang. J’ai dissimulé mon nom,En séparant le caractère « Yang » en « Mu » et « Yi », pour sceller notre destin commun.

Princesse Tiejing (parlé) :Mon Dieu ! Ce qu’il dit me glace le sang…Quinze ans ont passé, et ce n’est qu’aujourd’hui qu’il révèle la vérité !Il était donc un général de la maison Yang, cachant son nom et ses origines.Il pense à sa patrie, à sa famille perdue…Laisse-moi m’approcher, et m’incliner encore une fois.

(parlé) Prince consort… mon seigneur, écoute-moi :Si, parfois, mes paroles t’ont semblé dures ou froides, je t’en prie, pardonne-moi.Je ne savais pas… Je t’en demande humblement pardon.

Yang Silang (parlé) :Princesse, toi et moi sommes époux, liés par un amour profond.Pourquoi tant de distance et de formalités ?Si un jour Yang Yanhui voit enfin son chagrin s’apaiser,Il n’oubliera jamais ta bonté, aussi lourde qu’une montagne.

Princesse Tiejing :Tu parles d’amour, de loyauté, de reconnaissance,Mais un monde nous sépare, au nord comme au sud.Pourquoi ce front soucieux jour après jour ?Qu’as-tu sur le cœur ? Dis-le-moi sans crainte.

Yang Silang :Ce n’est pas seulement le temps qui me pèse…Un secret me hante.Xiao Tianzuo a dressé ses armées aux Portes du Ciel;  nos deux nations sont en guerre.Ma vieille mère est venue jusqu’ici, escortant les vivres au front.Je rêve de retourner au camp Song, ne serait-ce que pour la voir une dernière fois…Mais hélas, je suis bloqué dans ce pays lointain, bien trop loin de chez moi.

 

 

 

2)      京剧《野猪林》对唱《四月晴和》   

表演者:苏方,明月

简介:

《野猪林》取材自中国古典名著《水浒传》,讲述北宋名将林冲遭权臣高俅陷害,被发配途中几度遇险,幸得好友鲁智深相救,最终投奔梁山的故事。《四月晴和》为被逼上梁山的林冲与妻子的对唱,情感深挚,旋律悠扬,展现了人物内心的忠义与柔情。该剧结构紧凑、风格鲜明,是深受观众喜爱的京剧经典剧目之一。


唱词节选:

林冲:四月晴和微风暖,

柳荫下绿野间百鸟声喧。

林娘子:只为我身染病,许下心愿,

林冲:东岳庙谢神灵保佑安全。

林娘子:病榻前蒙官人多方照看,

延名医求灵药百计周旋。

东岳庙降香时神前祷念,

求神灵佑官人功业双全。

酬壮志抱国家鹏程得展,

保佑我与你好夫妻偕老百年。

林冲:三年来蒙贤妻殷勤眷念,

神有灵当佑你福寿绵绵。

与贤妻叙衷肠风光浏览,

东狱庙古刹红墙在眼前。

耳听得颓垣内彩声高喊,

(白)啊,娘子!耳听喝彩之声,定有人在此练武,我有意前去观看一番,娘子意下如何?

林娘子(白)如此我等先行进庙拈香,官人要快些来呀!

林冲(白)娘子先行一步、我随后就来……

使得好!(唱)师出名家身手不凡。

 

English

Peking Opera The Wild Boar Forest - Duet: “A Clear and Mild April”Performers: Su Fang, Mingyue

Introduction :

The Wild Boar Forest is a classic Peking Opera adapted from the Chinese literary masterpiece Water Margin. It tells the story of Lin Chong, a military officer of the Northern Song dynasty, who is framed by the corrupt official Gao Qiu and faces repeated attempts on his life while being exiled. He is ultimately rescued by his sworn brother Lu Zhishen and later joins the outlaw stronghold at Liangshan.

The aria A Clear and Mild April is a poignant duet between Lin Chong and his wife, performed before their forced separation. With graceful melodies and heartfelt lyrics, it expresses the deep loyalty and tenderness between the two characters. Known for its compact structure and vivid style, this opera remains one of the most beloved works in the Peking Opera repertoire.

 

Lyrics (excerpt):

Lin Chong:In April's gentle breeze and clear spring light,Birdsong fills the fields beneath the willow’s shade.

Madam Lin:When I fell ill, I made a heartfelt vow;To thank the gods of Mount Tai for their watchful care.

Lin Chong:At the Eastern Peak temple, I burned incense in prayer,Grateful for their protection through every trial.

Madam Lin:Through those sickbed days, you stayed close by,Seeking doctors, rare herbs, doing all you could.At the temple I prayed, hands clasped before the shrine,Asking heaven to bless your name with lasting honor.

May you rise with wings across the realm,And may we grow old together in lasting joy.

Lin Chong:For three long years, I’ve felt your constant care.If the gods are kind, they will grant you long life and peace.Let us now stroll together and share our hearts,Before this temple, with its red walls and solemn air.

I hear loud cheers beyond these crumbling walls,(spoken) Ah, my dear! Someone must be practicing martial arts nearby. I’d like to take a look. What do you think?

Madam Lin (spoken): Then let’s first offer incense at the shrine. Don’t keep me waiting too long!

Lin Chong (spoken): You go ahead; I’ll be right behind…(sung) What skill! That’s the mark of true mastery!

 

Français

Opéra de Pékin La Forêt du Sanglier - Duo : « Douce clarté d’avril »Interprètes : Su Fang, Mingyue

Présentation :

«La Forêt du Sanglier » est un opéra de Pékin classique, inspiré du chef-d'œuvre littéraire chinois Au bord de l’eau. Il raconte l’histoire de Lin Chong, un officier militaire de la dynastie Song du Nord, piégé par le puissant ministre corrompu Gao Qiu. Sur le chemin de l’exil, Lin échappe à plusieurs tentatives d’assassinat et est finalement sauvé par son frère juré, Lu Zhishen, avant de rejoindre les justiciers rebelles du mont Liang.

L’air « Douce clarté d’avril » est un duo émouvant entre Lin Chong et son épouse, chanté avant leur douloureuse séparation. À travers une mélodie élégante et des paroles touchantes, il exprime leur fidélité et leur tendresse. Grâce à sa structure concise et son style expressif, cette œuvre reste l’un des joyaux les plus appréciés de l’opéra de Pékin.

 

Paroles chantées (extrait) :

Lin Chong :Avril clair et doux, la brise est tiède,Sous les saules, les chants d’oiseaux animent la clairière.

Madame Lin :Quand la maladie m’a frappée, j’ai fait un vœu sincère :Remercier les dieux de l’Est pour leur bienveillance.

Lin Chong :Au temple du mont Tai, j’ai offert l’encens,Plein de gratitude pour leur protection fidèle.

Madame Lin :Pendant ma maladie, vous m’avez veillée sans relâche,Consultant les meilleurs médecins, cherchant les remèdes rares.J’ai prié au temple, les mains jointes devant l’autel,Demandant au ciel qu’il vous accorde gloire et renommée.

Que votre ambition soit portée haut, comme un oiseau en plein vol,Et que tous deux, nous vieillissions ensemble dans l’harmonie.

Lin Chong :Trois années durant, j’ai ressenti ton amour constant.Si les dieux entendent, qu’ils te donnent longue vie et bonheur.Allons maintenant nous promener et parler à cœur ouvert,Devant ce vieux temple aux murs rouges, noble et silencieux.

J’entends des cris d’enthousiasme derrière ces ruines effondrées, (parlé) Ah, chère épouse ! Il semble que quelqu’un s’exerce au combat. Je voudrais aller voir. Qu’en penses-tu ?

Madame Lin (parlé) : Allons d’abord prier et brûler l’encens. Ne tarde pas trop !

Lin Chong (parlé) : Vas-y, je te rejoins tout de suite…(chanté) Quelle adresse ! Voilà bien l’art d’un vrai maître !

 

3)      京剧《凤还巢》

 表演者杨萍

简介:

《凤还巢》是梅兰芳先生于1929年根据清宫藏本《循环序》改编的京剧。该剧结构巧妙、人物行当齐全,尤以女主角程雪娥的唱段著称,曲调华美、情感细腻,是“梅派”经典代表之一。故事讲述明末侍郎程浦欲将聪慧次女雪娥许配才子穆居易,却被夫人暗中调换为丑女雪雁,闹出错嫁风波。穆惊愕逃走,后于军营与雪娥重逢,却因误会拒婚,几经波折,终解误缘,夫妻团圆,全家重聚。整剧兼具抒情与喜剧色彩,是一部展现传统戏曲魅力与民间智慧的经典剧作。


唱词节选:

白:堂前尊父命,屏后看才郎,适才奉了爹爹之命,偷覷穆郎,待我向前偷覷偷覷,看这位公子,神清骨俊,气概非凡!哎呀呀,我爹爹的眼力果然不差!不好,不可在此流连,倘被大娘姐姐看见,岂不说我轻薄,哎,我且回房去吧!

 

唱:

日前领了严亲命,

命奴家在帘内偷覷郎君

只见他美容颜,神清骨俊。

实可叹衣褴褛家道清贫,

倘若是苦用功,

力图上进,

也能够功名就平步青云。

English

Peking Opera The Phoenix Returns to the Nest

Performer: Yang Ping

 

Introduction:

The Phoenix Returns to the Nest is a classic Peking Opera adapted by master artist Mei Lanfang in 1929 from the Qing court script Xunhuan Xu. Known for its clever plot and rich variety of roles, the opera is especially celebrated for the character Cheng Xue'e, whose arias are renowned for their lyrical beauty and emotional nuance, hallmarks of the “Mei School” style. Set in the late Ming dynasty, the story follows Minister Cheng Pu, who intends to marry his talented younger daughter Xue’e to the promising scholar Mu Juyi. However, his wife schemes to substitute their older, unattractive daughter Xueyan in her place, leading to a disastrous mix-up. Horrified, Mu flees, but later reunites with the real Xue’e in the military camp. Misunderstandings and refusals follow, but after many twists, truth is restored, and the couple is finally united. Blending comedy and pathos, this opera remains a beloved gem of the Peking Opera repertoire.

Lyrics (excerpt):

Spoken:My father just gave me an order before the hall,To stay behind the screen and secretly observe the young gentleman.Let me take a quiet look…Ah, what a noble presence! So refined in spirit, so elegant in form, truly extraordinary!Indeed, my father's eye for character is remarkable.Oh no, I shouldn’t linger here.If my stepmother or elder sister were to see me,Wouldn’t they say I was shameless?I’d best return to my room…

Sung:Just today, I received my strict father’s command:To quietly watch the young man from behind the screen.There he stands, graceful and dignified,A handsome figure despite his simple clothes and modest family.If he works hard and strives to rise,With effort and ambition,Surely he’ll achieve great success and honor one day.

 

Français

Opéra de Pékin Le Phénix revient au nid

Interprète : Yang Ping

Présentation:

Le Phénix revient au nid est un opéra classique de Pékin, adapté en 1929 par le grand maître Mei Lanfang à partir du livret impérial Xunhuan Xu. L’œuvre se distingue par une intrigue ingénieuse, une distribution complète et surtout les célèbres airs de l’héroïne Cheng Xue’e, reconnus pour leur grâce mélodique et leur profondeur émotionnelle, emblématiques du style « École Mei ».

L’histoire se déroule à la fin de la dynastie Ming. Le ministre Cheng Pu souhaite marier sa fille cadette, belle et intelligente, au jeune érudit Mu Juyi. Mais son épouse substitue en secret leur fille aînée, la disgracieuse Xueyan, provoquant un quiproquo comique. Mu, choqué, s’enfuit. Il retrouve Xue’e plus tard dans un camp militaire, mais les malentendus persistent. Après bien des rebondissements, la vérité éclate, les amants sont réunis et la famille se retrouve au complet. Cette œuvre, à la fois émouvante et pleine d’humour, illustre brillamment le charme et la sagesse du théâtre traditionnel chinois.

 

Paroles chantées (extrait):

Parlé :Mon père m’a ordonné tout à l’heure, dans le hall,D’observer discrètement ce jeune homme derrière le paravent.Laissons-moi jeter un coup d’œil en douce…Ah ! Quel port noble, quelle allure raffinée !Mon père ne s’est pas trompé, quel regard juste !Non, je ne dois pas m’attarder ici.Si ma belle-mère ou ma sœur aînée me voyait,Elles diraient que je manque de retenue.Je ferais mieux de retourner dans ma chambre…

Chanté :Aujourd’hui, j’ai reçu l’ordre strict de mon père,D’observer en secret ce jeune homme derrière le rideau.Je l’ai vu : beau visage, air serein, silhouette élégante.Hélas, ses habits sont simples, sa famille modeste.Mais s’il travaille dur et poursuit ses rêves,Avec ambition et persévérance,Il peut sans doute s’élever et connaître la gloire.


4)      京剧《苏三起解》

表演者:丛树敏

简介:

《苏三起解》又名《起解》,是京剧传统折子戏,选自全本《玉堂春》,取材自明代冯梦龙《警世通言》中“玉堂春落难逢夫”的故事,原为梆子戏,后移植为京剧。故事讲述名妓苏三与王金龙相恋后守节不嫁,却被卖作富商妾室,遭陷害为杀夫凶手,被判死罪。押解途中,她向崇公道诉冤,获其同情与安慰。


唱词节选:

哭哇,咿呀,

忽听得唤苏三魂飞魄散

吓得我战兢兢不敢向前

无奈何我只得把礼来见

祟老伯呼唤我所为哪般

 

天呐,天,

想我苏三遭此不白的冤枉

直到今日

 

崇老伯他说是冤枉能辩

想起了王金龙负义儿男

想当初在院中何等眷恋

到如今恩爱情又在哪里

我这里将状纸暗藏里面

到太原见大人也好伸冤

 

English

Peking Opera Su San Under Escort

Performer: Cong Shumin

 

Introduction:

Su San Under Escort, also known as The Escort, is a traditional excerpt from the full-length opera Yutangchun. Adapted from a story in Stories to Caution the World by Ming dynasty writer Feng Menglong, the piece originated in bangzi opera and was later incorporated into the Peking Opera repertoire.

 

The story follows Su San, a famed courtesan who falls in love with Wang Jinlong and vows to remain faithful to him. After being sold into a wealthy merchant’s household as a concubine, she is falsely accused of murdering her husband and sentenced to death. While being escorted to the capital for retrial, she recounts her injustice to the escorting officer, Chong Gongdao, who responds with sympathy and compassion.

Lyrics (excerpt):

(Crying)

Ah! grief overwhelms me,

Suddenly I hear my name called -Su San!

Startled, my soul nearly leaves my body,

Trembling, I dare not step forward.

Helpless, I bow respectfully.

Elder Chong, why have you summoned me?

 

Oh, Heaven!

How can fate be so cruel—

I, Su San, suffer such unjust accusation.

Even now…

I endure this bitter pain.

 

Elder Chong says my innocence can still be proven.

But I think of Wang Jinlong—how heartless he became.

Once in the pleasure house, he swore deep affection—

But where is that love now?

I hide this petition close to my chest.

When I reach Taiyuan, I’ll present it and seek justice.

 

Français

Opéra de Pékin Su San enchaînée

Interprète : Cong Shumin

 

Présentation:

Su San enchaînée, également appelée Le départ de Su San, est un extrait traditionnel de l’opéra complet Yutangchun. L’histoire est tirée du recueil Histoires pour avertir le monde de l’écrivain de la dynastie Ming, Feng Menglong. La pièce provient à l’origine du théâtre bangzi et a été adaptée à l’opéra de Pékin.

Elle raconte le destin tragique de Su San, célèbre courtisane éprise de Wang Jinlong, à qui elle jure fidélité. Vendue comme concubine à un riche marchand, elle est accusée à tort du meurtre de son mari et condamnée à mort. Sur le chemin du renvoi en justice, elle confie son injustice à l’officier escortant, Chong Gongdao, qui lui offre écoute et compassion.

 

Paroles chantées (extrait):

(En pleurs)Ah… quelle douleur !Soudain, j’entends qu’on appelle : Su San !Effrayée, l’âme prête à s’échapper,Je tremble, incapable d’avancer.Sans autre choix, je m’incline respectueusement.Vieil oncle Chong, pourquoi m’appelez-vous ainsi ?

Ô ciel…Pourquoi tant d’injustice ?Moi, Su San, faussement accusée…Et jusqu’à ce jour,Je subis ce tourment amer.

L’oncle Chong dit que je peux encore prouver mon innocence.Mais je pense à Wang Jinlong—cet homme sans loyauté…Autrefois, à la maison close, que de promesses !Et aujourd’hui ? Où est cet amour ?Je cache discrètement ma plainte contre mon cœur.À Taiyuan, je la remettrai au juge, pour que justice soit rendue.

 

 

 

5)      京剧《八珍汤》

表演者:高钰宁饰孙淑琳

简介:

《八珍汤》改编自传统剧目《三进士》,于20世纪80年代首演,是一部以老旦为主角的新编历史剧,自问世以来广受欢迎,在老旦行当中占有重要地位。剧情讲述山西书生张文达赴京应试,二十年杳无音讯,妻子孙淑琳独自抚养两子,后因债务被迫将孩子交给他人。多年后,孙氏贫病交加,踏上前往洛阳寻夫找子的艰难旅程。历经波折,一家人终于团聚。


唱词节选:

问苍天我欠下何人业怨

为什么孙淑琳苦海无边

风呼啸雪飘飘泪痕满面,

发蓬乱衣单薄骨冷身寒。

举目观白茫茫这大地一片,

饥寒交迫伤痛钻心苦受熬煎。

叫一声!

叫一声儿夫文达今何在?

一双娇儿在哪边,

夫妻母子难相见,

我纵死异乡我恨绵绵。

听的有人把我唤,

想是那阎罗他将我传。

天无路地无门我难逃劫难。

紧闭双眼我听命由天。

 

English

Peking Opera Eight Delicacies SoupPerformer: Gao Yuning

Introduction:

Eight Delicacies Soup, adapted from the traditional opera The Three Scholars, premiered in the 1980s. This modern historical drama features a leading role for an laodan (elderly woman), a rarity in Peking Opera, and has since become a cornerstone of the repertoire for this role type.

The story follows Sun Shulin, whose husband Zhang Wenda leaves for the imperial exams and disappears for twenty years. Left alone to raise their two sons, she is eventually forced to give them up as repayment for debt. Years later, poor and ill, she embarks on a painful journey to Luoyang in search of her family. After many hardships, the family is finally reunited.

Lyrics (excerpt):

O Heaven above, whose karma have I wronged to deserve such sorrow?Why must Sun Shulin suffer a sea of endless grief?

The wind howls, the snow swirls, tears streak my face,My hair disheveled, my clothes thin - my bones frozen, my body numb.All around me, a vast white wilderness,Cold and hunger pierce me, pain gnaws at my heart, and suffering consumes me.

I cry out,Where are you now, my husband, Zhang Wenda?Where are our sons, our children?This mother, this wife—left to wander, never to be reunited.

Even if I die in this foreign land, my bitterness will not end.

But wait, I hear someone calling me.Is it the King of Hell summoning me at last?

Heaven has no path, Earth no door; I cannot escape this fate.I close my eyes... and surrender to the will of Heaven.

 

 

 

Français

Opéra de Pékin La Soupe aux Huit DélicesInterprète : Gao Yuning

Présentation :

La Soupe aux Huit Délices est une adaptation moderne de l’opéra traditionnel Les Trois Lettrés, créée dans les années 1980. Cette œuvre historique met en lumière un personnage féminin âgé — une rareté dans l’opéra de Pékin — et est depuis devenue une référence incontournable du répertoire laodan.

L’histoire suit Sun Shulin, dont le mari, Zhang Wenda, part passer les examens impériaux et disparaît pendant vingt ans. Seule avec deux enfants, elle est contrainte, pour rembourser des dettes, de les confier à d'autres familles. Devenue pauvre et malade, elle entreprend un difficile voyage à Luoyang pour retrouver son mari et ses fils. Après bien des épreuves, la famille finit par se retrouver.

Paroles chantées (extrait):

Ô ciel tout-puissant,Quel karma ai-je donc hérité pour souffrir ainsi ?Pourquoi Sun Shulin doit-elle endurer un océan sans fin de douleur ?

Le vent hurle, la neige tourbillonne, mes joues sont mouillées de larmes,Mes cheveux en désordre, mes habits légers - je grelotte, transie jusqu’aux os.Autour de moi, une immensité blanche, déserte.Le froid et la faim me déchirent, la douleur me ronge, le supplice m’accable.

Je crie, Où es-tu, mon époux, Zhang Wenda ?Où sont nos enfants ?Épouse et mère, je suis perdue, séparée des miens.

Même si je meurs en terre étrangère, ma rancœur ne s’éteindra pas.

Mais... j’entends qu’on m’appelle.Serait-ce Yama, le roi des enfers, qui m’envoie sa convocation ?

Le ciel est sans issue, la terre sans refuge; nul moyen d’échapper à mon destin.Je ferme les yeux… et m’en remets à la volonté du ciel.

 

6)      京剧《贵妃醉酒》

表演者:仟晨

 

简介:

《贵妃醉酒》,又名《百花亭》,是京剧大师梅兰芳创演的经典折子戏,也是“梅派”艺术的代表作之一。剧本取材于唐代历史与传说,讲述唐明皇与宠妃杨玉环之间一段充满柔情与失落的宫廷故事。剧中,杨贵妃原与唐明皇相约百花亭共饮,却久候未至。得知皇帝已另赴西宫后,她悲愤交加、借酒浇愁,在酒醉中独舞自怜,最终怅然归宫。

唱词节选:

摆驾!

海岛冰轮初转腾

见玉兔哇

玉兔又早东升

那冰轮离海岛

乾坤分外明

皓月当空

恰啊便似啊嫦娥离月宫

奴似嫦娥离月宫

 

丽质天生难自捐

承欢侍宴酒为年

六宫粉黛三千众 

三千宠爱一身专

 

好一似嫦娥下九重

清清冷落在广寒宫

啊…广寒宫

玉石桥斜倚把栏杆靠

那鸳鸯来戏水

金色鲤鱼在水面朝

啊…水面朝

 

长空啊…雁儿飞

哎呀…雁儿呀

雁儿并飞腾

闻奴的声音落花阴

这景色撩人欲呀醉

不觉来到百花亭

 

English

Peking Opera The Drunken ConcubinePerformer: Qian Chen

Introduction:

The Drunken Concubine, also known as The Pavilion of a Hundred Flowers, is a celebrated excerpt from Peking Opera, created and popularized by master artist Mei Lanfang. As one of the signature works of the “Mei School,” it draws inspiration from the historical romance between Emperor Xuanzong of Tang and his beloved consort Yang Yuhuan.In this scene, Yang Guifei awaits the emperor at the Pavilion of a Hundred Flowers for a promised banquet. As she waits in vain, she learns he has chosen to visit another consort instead. Heartbroken and humiliated, she turns to wine, dances alone in her sorrow, and ultimately returns to the palace in quiet despair.

Lyrics:

Set the imperial carriage!From the sea horizon, the frosty moon begins to rise,Soon, the jade hare appears,Then swiftly climbs into the eastern sky.As the moon rises from the sea,The world is bathed in radiant light.A brilliant full moon above,It feels as though Chang’e has left her lunar palace,And I, like Chang’e, descend from the heavens.

Such beauty is born, never borrowed.I live to bring joy at the imperial banquets, wine in hand.Among three thousand courtly maidens adorned in silk and powder,It is I who hold the emperor’s undivided favor.

Just like Chang’e descending from the Ninth Heaven,I linger alone in the chilly, silent Moon Palace.Ah… the Moon Palace.

Leaning gently on the jade bridge’s railing,I watch the mandarin ducks play in the stream,Golden carp glimmer at the water’s surface,Ah… shimmering on the surface.

High above, wild geese take flight,Ah… the geese,Flying side by side through the open sky.Hearing my voice beneath the falling blossoms, they circle low.This enchanting scene stirs the heart and leaves me spellbound,Before I know it, I have wandered into the Pavilion of a Hundred Flowers.

Français

Opéra de Pékin L’ivresse de la concubineInterprète : Qian Chen

Présentation :

L’ivresse de la concubine, également connue sous le nom de Le Pavillon des Cent Fleurs, est une scène emblématique de l’opéra de Pékin, créée et immortalisée par le grand maître Mei Lanfang. Chef-d’œuvre du style « École Mei », cette pièce s’inspire de la légende romantique entre l’empereur Xuanzong des Tang et sa favorite Yang Yuhuan. Dans cette scène, la concubine Yang attend l’empereur pour un banquet au Pavillon des Cent Fleurs. Mais il ne vient pas. Apprenant qu’il est allé rejoindre une autre, elle sombre dans la tristesse, s’enivre de chagrin et danse seule dans son désespoir, avant de retourner au palais, blessée et déçue.

Paroles chantées:

Que le char impérial s’avance!Du bord des mers s’élève la lune glacée,Voilà que surgit le lapin de jade,Et déjà il grimpe au ciel d’Orient.Quand la lune quitte les flots,L’univers tout entier resplendit.Sous cette clarté éclatante,On croirait voir Chang’e quitter son palais lunaire.Et moi, telle Chang’e, je descends du ciel.

Beauté innée, impossible à cacher.Je vis pour réjouir les banquets impériaux, une coupe à la main.Parmi les trois mille beautés du palais,C’est à moi seule que va l’amour de l’empereur.

Tel Chang’e descendant des neuf cieux,Je me tiens seule dans le froid et le silence du Palais de la Lune.Ah… le Palais de la Lune.

Je m’appuie doucement sur la balustrade du pont de jade,Observant les canards mandarins jouer dans l’eau,Tandis que les carpes dorées scintillent à la surface,Ah… brillant à la surface.

Là-haut, les oies sauvages s’envolent,Ah… les oies,Elles volent en couple à travers le vaste ciel.En entendant ma voix sous les fleurs tombantes, elles planent tout bas.Ce paysage m’enivre de beauté…Et sans m’en rendre compte, j’ai déjà atteint le Pavillon des Cent Fleurs.

 

7)      京剧《怜香伴》

表演者:明月

简介

《怜香伴》,又名《美人香》,出自清代戏曲家李渔的传奇名作《笠翁十种曲》。本剧讲述才女崔笺云与名门小姐曹语花因诗文相识,彼此倾心,立誓共度一生。笺云巧设心机,让语花以“妾”之名嫁入自己家中,实则是为两人得以相守闺中、同梦同妆的理想生活。


唱词节选

我已将巧计安排定,

冒险投考入曹门。

吩咐声花菱与我换衣襟,

施礼辞别同胞人。

你休愁闷且暂等,

此一去定娶回一个美佳人。

你静听好音。

笺云离蓬门,

缓步往前行。

正前行,

有一个宦家门庭。

见门庭多肃静,

想必是山阴曹翰林。

为何不悬挂榜文?

叫花菱向前去来探问,

你就说投考人前来报名。

 

English

 

Peking Opera The Fragrant CompanionPerformer: Mingyue

 

Introduction:

The Fragrant Companion, also known as Beauty and Fragrance, is adapted from a celebrated 17th-century play by Qing dynasty playwright Li Yu, included in his anthology Ten Plays of Leisure. The story follows two talented women, Cui Jianyun, a poetess, and Cao Yuhua, the daughter of a noble family, who meet through their shared love of poetry. Deeply drawn to each other, they vow to spend their lives together. To achieve this, Jianyun devises a plan to have Yuhua marry into her household as a concubine to her husband, creating a life where the two women can live together in intimate harmony, “sharing dreams at night and dressing side by side at dawn.”

 

Lyrics:

 

I’ve laid my clever plan.Now I take the risk and present myself at the Cao household.I tell Hualing to switch clothes with me,And with proper bows, I bid my family farewell.

Don’t be anxious, wait a little while.I promise to return with a most beautiful companion.Just listen for good news.

Jianyun leaves her humble home,Walking calmly and steadily ahead.As she walks,She sees the solemn gates of an official’s residence.

So still, so quiet, It must belong to Hanlin Scholar Cao of Shanyin.But… why is there no announcement scroll hung outside?

She calls to Hualing to step forward and inquire:Say you bring someone here to register for the examination.

 

 

Français

 

Opéra de Pékin Compagnes de parfumInterprète : Mingyue

 

Présentation :

Compagnes de parfum, également intitulé Beauté et Parfum, est une œuvre inspirée d’un célèbre opéra du XVIIe siècle écrit par le dramaturge Li Yu, tirée de son recueil Dix pièces de loisir. L’intrigue met en scène la poétesse Cui Jianyun et la jeune demoiselle noble Cao Yuhua, qui se rencontrent par leur passion commune pour la poésie. Émerveillées l’une par l’autre, elles se promettent une vie à deux. Pour实现 cette union, Jianyun imagine un stratagème : faire épouser Yuhua à son mari en tant que concubine, afin qu’elles puissent vivre ensemble, partager leurs nuits et se parer côte à côte chaque matin dans l’intimité du boudoir.

 

Paroles chantées:

J’ai déjà préparé mon stratagème,Je prends le risque de me présenter chez les Cao.J’ordonne à Hualing d’échanger nos habits,Puis je salue respectueusement ma famille avant de partir.

Ne sois pas triste, attends-moi un moment,Je reviendrai avec une femme aussi belle qu’idéale.Écoute bien les bonnes nouvelles.

Jianyun quitte sa maison modeste,Avançant lentement, d’un pas assuré.En marchant,Elle aperçoit la résidence d’un haut fonctionnaire.

Le lieu est calme et solennel,Ce doit être la demeure du lettré Cao, de Shanyin.Mais… pourquoi n’y a-t-il pas d’avis affiché ?

Elle demande à Hualing d’aller en éclaireur :Dis que quelqu’un est venu s’inscrire à l’examen.

 

 

8)      京剧《武家坡》

表演者:聂军

 

简介

《武家坡》是京剧传统折子戏,出自大型剧目《红鬃烈马》。剧本取材自古代传说《龙凤金钗传》,也广泛流传于秦腔、汉剧、粤剧、豫剧等多个地方剧种。本剧讲述薛平贵征战十八年后衣锦还乡,在武家坡偶遇苦守寒窑的妻子王宝钏。因风霜改变容貌,王未能相认,薛遂借讨债试探其心。王怒而回避,薛在门外倾诉别后经历,王终确认其夫,夫妻破镜重圆。

 

唱词节选

对白:

王三姐

怎么

你丈夫托人带来万金家书

叫你坡前接取

有劳了

 

唱:   

多蒙邻居对我言

武家坡又来了王氏宝钏

站立在坡前举目观看

那一旁站立了一军官

假意儿在此间把菜剜

他那里问一声我好回答

 

English

 

Peking Opera The Reunion at Wujia Slope

Performer: Nie Jun 

 

Introduction:

The Reunion at Wujia Slope is a classic short piece from the traditional Peking Opera repertoire, originally part of the larger work The Red-Maned Horse. Adapted from the legend The Tale of the Dragon and Phoenix Hairpins, this story has also been performed in various regional opera forms such as Qinqiang, Cantonese Opera, and Henan Opera.

The story follows Xue Pinggui, who returns home in glory after eighteen years of military service. On the outskirts of the capital at Wujia Slope, he unexpectedly encounters his wife Wang Baochuan, who has waited faithfully in poverty all these years. Changed by time and hardship, Xue is unrecognizable, and Wang fails to recognize him. Xue pretends to be a debt collector to test her devotion. Angered, Wang retreats to her humble dwelling. Moved, Xue recounts his years of exile from outside her door. At last, Wang recognizes her husband, and the couple is joyfully reunited.

 

Lyrics:

 

Spoken (Wang Sanjie):

Is that so?

Your husband sent a letter through someone,

asking you to meet him at Wujia Slope.

I’ve come to pass on the message.

 

Sung:

Thanks to a kind neighbor, I’ve heard the news:

It’s said Wang Baochuan has returned to Wujia Slope.

I stand on the slope and gaze far ahead—

There, I see a soldier standing to the side.

Pretending to pick vegetables in the fields,

He speaks no word—

If only he’d greet me, I could answer with ease.

 

Français

 

Opéra de Pékin La Rencontre au Mont WujiaInterprète : Nie Jun

 

Présentation :

La Rencontre au Mont Wujia est un extrait classique de l’opéra de Pékin, tiré de la pièce complète Le Cheval à Crinière Rouge. Inspiré de la légende ancienne L’Histoire des Épingles Dragon et Phénix, ce récit est également populaire dans plusieurs autres formes d’opéra régional comme le Qinqiang, l’opéra cantonnais ou le Henan bangzi.

L’histoire raconte le retour triomphal de Xue Pinggui après dix-huit années de guerre. Sur la pente de Wujia, il croise par hasard sa femme Wang Baochuan, qui l’a fidèlement attendu dans la misère. Méconnaissable à cause des épreuves du temps, Xue n’est pas reconnu. Il feint alors d’être un créancier pour éprouver la fidélité de son épouse. Wang, indignée, s’enfuit dans sa hutte. Xue lui raconte alors, depuis l’extérieur, toutes les souffrances vécues au cours de ces longues années. Bouleversée, Wang finit par le reconnaître : le couple se retrouve enfin, les cœurs réunis après tant d’années.

 

Paroles chantées:

Récitatif (Wang Sanjie) :

Comment ?

Ton époux a confié une lettre précieuse à quelqu’un,

te demandant de l’attendre au mont Wujia.

Je suis venue te le dire.

 

Chanté :

Grâce aux paroles bienveillantes d’un voisin,

J’ai appris que Wang Baochuan est revenue à Wujia.

Je me tiens sur la pente, regardant au loin,

Et là, j’aperçois un officier debout.

Il fait semblant de cueillir des légumes,

Mais ne dit pas un mot—

S’il me saluait, je pourrais lui répondre.

 

9)      京剧《杨门女将》

表演者:金黎雯

简介

本剧改编自《百岁挂帅》和《十二寡妇征西》,讲述佘太君痛失孙儿杨宗保后,力抗朝廷求和,亲自披挂,率领杨家众女将奔赴前线。穆桂英继夫志勇挑先锋,众女将同仇敌忾,大破西夏,书写一段气壮山河、巾帼不让须眉的英雄史诗。整剧热血激昂、英姿飒爽,是中国戏曲中最具代表性的女性英雄题材之一。

唱词节选

一句话恼得我火燃双鬓

王大人且慎言

莫乱猜我忠良之心

自杨家统兵马身鹰重任

为社稷称得起忠烈一门

恨辽邦打战表兴兵犯境

杨家将请长缨慷慨出征

众儿郎齐奋勇冲锋陷阵

老令公提金刀勇冠三军

父子们忠心赤胆为国效命

金沙滩拼死战鬼泣神惊

众儿郎壮志未酬疆场饮恨

洒碧血染黄沙浩气长存

两狼山被辽兵层层围困

李陵碑碰死了我的夫君

哪一阵不伤我杨家将

哪一阵不死我父子兵

可叹我三代男儿伤亡尽

单留宗宝一条根

到如今宗宝三关又丧命

才落得老老少少

冷冷清清孤寡一门

历尽沧桑我也未曾灰心

杨家报仇我报不尽

哪一战不为江山不为黎民

 

English

 

Peking Opera The Women Generals of the Yang Family

Performer: Jin Liwen

 

Introduction:

Adapted from The Command of the Hundred-Year-Old General and The Twelve Widows Who Went to War, this stirring opera tells the story of Grand Madam She Taijun, who, upon losing her grandson Yang Zongbao in battle, defies the imperial court’s cowardly peace plan. At the age of one hundred, she dons armor and leads the widowed women of the Yang family to the front lines.

 

Among them is Mu Guiying, Zongbao’s widow, who carries on her husband’s legacy and bravely takes the lead. Together, the women generals fight with valor and unity, defeating the invading Western Xia forces in a legendary campaign. Full of passion, courage, and fierce loyalty, the opera celebrates female heroism and remains one of the most iconic women-centered stories in Chinese opera.

 

Lyrics:

 

One sentence, and my fury blazes to my temples!

Lord Wang, watch your words

Do not carelessly question the loyalty of the Yang family.

 

From the moment we took command of the army,

We have borne the weight of defending the nation,

Worthy of being called a house of true patriots.

 

We fought the invading Liao with righteous fury

The Yang generals rose with long spears,

Charging the battlefield with fearless resolve.

My husband, the old General Yang, wielded his golden blade,

Outshining all others with unmatched valor.

 

Fathers and sons, with loyal hearts and blood-hot courage,

Laid down their lives at Golden Sands Beach,

Shocking even ghosts and gods.

 

But our noble dreams died on the battlefield.

Their blood dyed the yellow sands; their spirits remain.

At Wolf Mountain, we were surrounded by Liao troops.

It was at Li Ling’s Stele that my husband perished.

 

At every battle, a Yang fell.

At every battle, a father and son were lost.

Three generations of men—gone.

Only Zongbao remained, our family’s last root.

 

And now

Even Zongbao has fallen at the Three Passes.

What’s left?

An empty house of widows and orphans,

Chilled by silence.

 

I have endured all this, yet never lost heart.

The Yang family’s debt of blood remains unpaid.

Not one battle we fought was for glory,

But always for our people, and for this land.

 

Français

 

Opéra de Pékin Les Guerrières de la Famille Yang

Interprète : Jin Liwen

 

Présentation :

Adaptée des pièces La Centenaire prend le commandement et Les Douze Veuves partent en guerre, cette œuvre héroïque met en scène la matriarche She Taijun. À cent ans, après avoir perdu son petit-fils Yang Zongbao au combat, elle rejette les propositions de paix de la cour et prend elle-même les armes. Elle conduit les veuves de la famille Yang sur le champ de bataille.

 

Mu Guiying, veuve de Zongbao, reprend le flambeau et mène l’armée en tête. Ensemble, ces femmes guerrières unissent leurs forces et vainquent les envahisseurs de la dynastie des Xia de l’Ouest. Épopée émouvante et puissante, ce chef-d’œuvre illustre la bravoure féminine et demeure l’un des récits les plus emblématiques de l’opéra chinois dédié aux héroïnes.

Paroles chantées:

Une seule phrase, et ma colère embrase mes tempes !

Seigneur Wang, mesurez vos mots :

Ne doutez pas à la légère de la loyauté des Yang.

 

Depuis que nous avons pris le commandement,

Nous portons le fardeau de défendre la nation,

Dignes d’être appelés famille de héros et de martyrs.

 

Face aux Liao, nous avons levé nos armes avec courage

Les généraux Yang, lances en main,

Ont chargé sans peur ni regret.

Mon époux, le vieux général Yang, brandissait son sabre d’or,

Le plus vaillant de tous les chefs.

 

Pères et fils, le cœur fidèle et le sang ardent,

Se sont battus jusqu’à la mort sur la plage de Sables d’Or,

Ébranlant les esprits et les dieux.

 

Mais leurs rêves se sont éteints sur le champ de bataille.

Leur sang a rougi le sable ; leur âme est restée.

Aux montagnes des Loups, encerclés par l’ennemi,

C’est au pied de la stèle de Li Ling que mon mari est tombé.

 

À chaque combat, un Yang a péri.

À chaque bataille, un père et un fils se sont éteints.

Trois générations d’hommes—anéanties.

Seul Zongbao est resté, dernier rameau de notre lignée.

 

Et maintenant—

Zongbao lui aussi est tombé aux Trois Passes.

Il ne reste qu’une maison de femmes veuves et de vieillards,

Silencieuse et glacée.

 

J’ai tout enduré, sans jamais perdre courage.

La vengeance des Yang n’est pas encore accomplie.

Pas un combat n’a été mené pour la gloire,

Mais pour la patrie, et pour le peuple.

 

10)  京剧《宇宙锋》

表演者:一玲

简介

本剧讲述秦代女子赵艳容在父亲赵高陷害忠良、夫家被灭后,誓不屈服昏君强纳,装疯拒婚,以死抗争的故事。剧中“宇宙锋”宝剑象征正义与反抗,是中国戏曲中女性坚贞与勇气的经典象征。


唱词节选

[西皮慢板]

初嫁匡门心好惨,

爹爹行事太不端,

虽与匡郎成姻眷。

难保偕老到百年。

English

 

Peking Opera The Cosmic Blade

Performer: Yiling

 

Introduction:

Set during the Qin Dynasty, this opera tells the story of Zhao Yanrong, a young woman whose husband’s family is destroyed after her father, the treacherous Zhao Gao, frames them for treason. When the tyrannical emperor tries to force her into the palace as a concubine, she feigns madness to resist, choosing death over dishonor. The sword Yuzhou Feng (“The Cosmic Blade”) symbolizes justice and defiance, making this opera a lasting emblem of female courage in Chinese theatre.

 

Lyrics(excerpt):

 

(Slow Xipi aria)

Married into the Kuang household, my heart was heavy with sorrow.

Alas—my father’s deeds are cruel and vile.

Though bound in marriage to my dear Kuang,

How could I hope for a lifetime of peace?

 

Français

 

Opéra de Pékin L’Épée cosmique

Interprète : Yiling

 

Présentation :

Dans la Chine de la dynastie Qin, Zhao Yanrong, jeune épouse du clan Kuang, voit sa belle-famille exterminée à cause des intrigues de son père, le perfide Zhao Gao. Refusant de devenir la concubine du souverain décadent, elle simule la folie pour échapper à son sort, préférant la mort à la soumission. L’épée Yuzhou Feng (“L’Épée cosmique”) incarne la justice et la résistance, faisant de cette œuvre un hommage poignant au courage féminin dans l’opéra chinois.

Paroles chantées (extrait):

(Air lent de style Xipi)

Mariée au clan Kuang, le cœur plein de douleur,

Hélas ! Mon père agit avec cruauté.

Bien que liée à Kuang par le mariage,

Comment espérer vieillir ensemble en paix ?

 

11)  京剧《生死恨》

表演者:郭新欣

简介

本剧改编自明代《易鞋记》,讲述北宋末年,韩玉娘与程鹏举在战乱中被掳为奴、被迫成婚,后因劝夫归国而惨遭拆散。多年后,凭一只旧鞋为信,两人重逢,却天人永隔。全剧以物寄情、情景交融,展现中国戏曲深沉婉约的审美精神。


唱词节选

耳边厢又听得初更鼓响,

(白)喂呀!

思想起当年事好不悲凉。

遭不幸掳金邦身为厮养,

与程郎成婚配苦命的鸳鸯。

我也曾劝郎君高飞远扬,

(白)程郎啊!

又谁知一旦间枉费心肠。

到如今受凄凉异乡飘荡,

只落得对孤灯独守空房。

(白)想我韩玉娘,

与程郎分别之后,音信杳然,

只要程郎得回故国,立功杀贼,

也不枉我对他一片真情也!

 

我虽是女儿家颇有才量,

全不把儿女情挂在心旁。

但愿得我邦家兵临边障,

要把那众番兵一刀一个斩尽杀绝,

到此时方称了心肠。

恨只恨那程郎把我遗忘,

全不念我夫妻患难情长。

到如今只落得空怀怅惘,

留下这清白体还我爹娘。

 

English

 

Peking Opera The Sorrow of Life and Death

Performer: Guo Xinxin

 

Introduction:

Adapted from the Ming-dynasty tale The Story of the Exchanged Shoe, this opera unfolds during the late Northern Song era. Han Yuniang and Cheng Pengju, enslaved during wartime and forced into marriage, are tragically separated when she urges him to return home. Years later, a single worn shoe leads to their reunion—only moments before death parts them forever. Blending symbolic imagery with lyrical emotion, the opera reflects the poetic depth of traditional Chinese theatre.

 

Lyrics(excerpt):

 

The night drum echoes faintly by my ear.

(Spoken) Ah...

Thinking of the past fills me with sorrow and chill.

Captured by the Jin, I became a servant in their land,

And married Cheng Lang—our fates entwined in hardship.

I once urged him to flee, to return to his homeland...

(Spoken) Cheng Lang!

But who knew it would all come to nothing in a moment’s turn.

Now, I drift alone in this foreign place,

Left to guard this lonely lamp and this empty room.

(Spoken) I, Han Yuniang,

Since we parted, there’s been no word from you.

If only you have returned home, earned honor, and slain the enemy—

Then my devotion would not have been in vain.

 

Though born a woman, I hold strength and resolve,

And do not let sentiment weigh down my heart.

All I wish is that our army will reach the border soon,

To cut down every enemy soldier—one by one—without mercy.

Then, and only then, will my heart find peace.

I only hate that Cheng Lang has forgotten me,

And remembers not the bond forged in our trials.

Now I am left with nothing but this silent sorrow,

And this unblemished body to return to my parents.

 

 

Français

 

Opéra de Pékin Le chagrin de vie et de mort

Interprète : Guo Xinxin

 

Présentation :

Inspirée du conte de la dynastie Ming Le Soulier échangé, cette œuvre se déroule à la fin des Song du Nord. Han Yuniang et Cheng Pengju, réduits en esclavage en temps de guerre, sont séparés lorsque Yuniang pousse son mari à retourner dans son pays. Des années plus tard, une vieille chaussure les réunit—mais trop tard, la mort les sépare à jamais. Par ses symboles poignants et sa poésie scénique, cette pièce exprime toute la finesse émotionnelle de l’opéra chinois.

Paroles chantées (extrait):

Le tambour de la première veille résonne à mon oreille.

(Parlé) Hélas…

Le souvenir du passé me glace de tristesse.

Capturée par les Jin, réduite en servitude,

Je fus mariée à Cheng, un destin cruel pour deux âmes liées.

Je l’ai supplié de fuir, de retrouver sa patrie…

(Parlé) Cheng, mon bien-aimé !

Mais en un instant, tous mes espoirs furent vains.

Me voici à errer, solitaire en terre étrangère,

Veillant seule, à la lueur d’une lampe froide.

(Parlé) Moi, Han Yuniang,

Depuis notre séparation, plus aucune nouvelle de toi.

Si seulement tu es rentré, devenu un héros,

Alors, mon amour n’aurait pas été inutile !

 

Bien que femme, j’ai cœur et clairvoyance,

Je ne m’abandonne pas aux sentiments futiles.

Je souhaite seulement que notre armée atteigne la frontière,

Et qu’un à un, nos ennemis tombent sous nos lames.

Alors, mon âme pourra enfin s’apaiser.

Mais ce que je hais, c’est que Cheng m’a oubliée,

Oubliée la tendresse née dans l’épreuve partagée.

Je ne garde qu’un chagrin muet,

Et ce corps immaculé à rendre à mes parents.

 

12)  京剧《龙凤呈祥》

表演者:海燕

简介

《龙凤呈祥》是根据《三国演义》中刘备过江迎娶孙尚香的经典桥段改编而成,由京剧大师马连良先生精心整理演绎,是京剧舞台上久演不衰的代表剧目。全剧情节波澜起伏,文武兼备,展现了三国时代的权谋智慧与人物风采。


唱词节选

昔日梁鸿配孟光,

今朝尚香会刘王。

暗地堪笑我兄长,

弄巧成拙是周郎。

月老本是乔国丈,

母后作主定无妨。

 

English

 

Peking Opera: The Auspicious Union of Dragon and Phoenix

Performer: Hai Yan

 

 

Introduction:

Auspicious Union of Dragon and Phoenix is a celebrated Peking Opera adapted from a classic episode in Romance of the Three Kingdoms, where Liu Bei sails across the river to marry Sun Shangxiang, sister of the warlord Sun Quan. Masterfully arranged by Peking Opera virtuoso Ma Lianliang, this production brings together key scenes such as The Sweet Dew Temple, Return to Jingzhou, and The Reed Marsh. Rich in dramatic intrigue and martial artistry, the opera captures the political cunning and emotional depth of the Three Kingdoms era.

 

Lyrics(excerpt):

 

(Slow Xipi aria)

Long ago, Liang Hong wed Meng Guang,

Today, Shangxiang meets Lord Liu.

Secretly, I laugh at my brother’s schemes—

Zhou Yu’s cleverness has turned to folly.

Old Matchmaker? General Qiao, of course.

And with Mother’s blessing, all will be well.

 

Français

 

Opéra de Pékin : L’union fastueuse du dragon et du phénix

Interprète : Hai Yan

 

Présentation :

L’union fastueuse du dragon et du phénix est un chef-d’œuvre de l’opéra de Pékin, inspiré d’un célèbre épisode du Roman des Trois Royaumes, dans lequel Liu Bei traverse le fleuve pour épouser Sun Shangxiang, sœur du seigneur de guerre Sun Quan. Réorganisé avec brio par le maître Ma Lianliang, le spectacle intègre plusieurs scènes classiques telles que Le Temple de la Rosée Sucrée, Retour à Jingzhou et Le Marais aux Roseaux. Alliant finesse politique et éclat martial, l’opéra illustre toute la richesse de l’époque des Trois Royaumes.

Paroles chantées (extrait):

(Air lent de style Xipi)

Autrefois, Liang Hong épousa Meng Guang,

Aujourd’hui, Shangxiang rejoint le roi Liu.

En secret, je ris des plans de mon frère :

Zhou Yu, rusé, s’est piégé lui-même.

Le vieux entremetteur ? C’est Qiao, bien sûr.

Et si Mère approuve, rien n’entravera l’union.

 

 

3.      鸣谢

主持人:Daisy

全体演员:李涵、园丁、苏方、明月、杨萍、丛树敏、高钰宁、易阡辰、金黎雯、一玲、            郭新欣、海燕、聂军


Acknowledgements

Host: Daisy

Full Cast: Li Han, Yuan Ding, Su Fang, Ming Yue, Yang Ping, Cong Shumin, Gao Yuning, Yi        Qianchen, Jin Liwen, Yi Ling, Guo Xinxin, Haiyan, Nie Jun

 

Remerciements

Animatrice : Daisy

Distribution complète : Li Han, Yuan Ding, Su Fang, Ming Yue, Yang Ping, Cong Shumin, Gao                Yuning, Yi Qianchen, Jin Liwen, Yi Ling, Guo Xinxin, Haiyan, Nie Jun

Commentaires


bottom of page