North Easterly Wind- Canadian Chinese Orchestra Summer Concert
- Canada One Family Network
- 2 days ago
- 7 min read
Dear friends and music lovers,
Experience the beauty and power of traditional Chinese orchestral music from Northern China, led by our talented Artistic Director, Amely Zhou, and performed by amazing local artists.
Venue: The Salvation Army Yorkminster Citadel (1 Lord Seaton Rd, North York)
Showtimes: 4:00 PM & 7:30 PM
Early Bird Discount: 20% off – automatically applied at checkout (until May 25th only!)
Ticket Prices (before discount):
General Admission: $30
Students (with ID): $20
Children 10 & under: FREE
For more information about the concert, please visit:https://canadianchineseorchestra.com/
For ticket purchases, please visit:https://canadianchineseorchestra.yapsody.com
Don’t miss this vibrant celebration of culture, music, and community. We can’t wait to see you there!
Warmly,Canadian Chinese Orchestra

About Canadian Chinese Orchestra/À propos de l’Orchestre Chinois Canadien/关于红枫华乐团
Canadian Chinese Orchestra (CCO) is formed under the artistic leadership of Amely Zhou, and is a registered non-profit music organization. The CCO consists of music professionals and music enthusiasts. The goal of the orchestra is to challenge the boundaries of Chinese music-making by reaching out to different people with different identities, to create an equal and inclusive music-making environment for a diversified community. The CCO also serves as a platform for musicians to challenge themselves to new repertoires and ensemble playing. Chinese music is rich with Chinese philosophies and aesthetics. CCO seeks to share our love for music by collaborating with different organizations to promote Chinese musical culture and arts.
L’Orchestre Chinois Canadien (Canadian Chinese Orchestra, CCO) est un organisme musical à but non lucratif, fondé sous la direction artistique d’Amely Zhou. Il rassemble des musiciens professionnels ainsi que des passionnés de musique. Le CCO a pour vocation de repousser les limites de la musique chinoise en s’adressant à des publics divers, dans le but de créer un environnement musical inclusif, égalitaire et ouvert à la diversité. Le CCO offre également une plateforme où les musiciens peuvent relever de nouveaux défis artistiques, explorer de nouveaux répertoires et développer l’art du jeu en ensemble. Riche de philosophie et d’esthétique, la musique chinoise est au cœur de la mission du CCO, qui vise à faire rayonner cet art à travers des collaborations culturelles variées et à partager sa passion avec un large public.
红枫华乐团(Canadian Chinese Orchestra,简称 CCO)是在艺术总监周嘉丽女士的领导下成立的注册非营利音乐组织,由专业音乐人和热爱音乐的社群成员共同组成。乐团致力于突破华乐创作与演奏的边界,面向不同背景、不同身份的人群,打造一个平等、包容、具有多元文化精神的音乐环境。CCO 亦为演奏者提供挑战自我、拓展曲目与合奏经验的平台。中华音乐蕴含深厚的哲思与美学,CCO 希望通过与不同机构合作,将我们对音乐的热爱延伸到更广泛的社群,推广中华音乐文化与艺术。
Program Introduction/Description de l’œuvre/曲目介绍
Flying Dragon Leaping Tiger /龙腾虎跃/Dragon en plein essor, Tigre bondissantComposed by renowned percussionist Li Minxiong, this work blends Chinese folk drumming traditions with symphonic energy. Drawing on the rhythms of Zhejiang’s Longtou Longwei (Dragon Head, Dragon Tail), the piece features dazzling percussion solos and powerful ensemble passages. With fiery momentum and thunderous resonance, it paints a jubilant and majestic scene, echoing the vitality and fearless spirit of a people moving forward like soaring dragons and leaping tigers.
Composée par le célèbre percussionniste chinois Li Minxiong, cette œuvre marie la richesse des percussions traditionnelles chinoises avec l’élan d’un orchestre symphonique. Inspirée du style de tambours folkloriques Longtou Longwei (Tête et queue du dragon) du Zhejiang, la pièce alterne solos virtuoses et puissants passages d’ensemble. Grâce à la diversité des timbres et des rythmes, la musique évoque une scène festive grandiose, incarnant l’élan et la vitalité d’un peuple audacieux comme le dragon qui s’élève et le tigre qui bondit.
由著名打击乐演奏家李民雄创作,本曲融合浙东锣鼓“龙头龙尾”的元素,以强烈节奏与炽热情绪描绘出鼓乐群奏的恢弘场面。通过多种鼓的音色与节奏交替推进,乐曲展现了中华民族“龙腾虎跃、奋勇前进”的精神风貌,节奏激昂、气势磅礴,是现代民族打击乐与交响思维融合的代表作。
Crying River /江河水/Les Eaux du fleuveOriginally a traditional wind piece from Northeast China, Crying River was reimagined for the erhu by virtuoso Huang Haihuai in the 1960s. Evoking sorrow and defiance, the piece tells the story of a woman weeping by the river after losing her husband to forced labor under an oppressive regime. Through delicate bowing and trembling notes, the erhu becomes a voice of anguish and protest, making this one of the most iconic and emotionally charged works in the Chinese erhu repertoire.
À l’origine une mélodie pour guanzi (hautbois chinois) du nord-est de la Chine, cette pièce a été adaptée dans les années 1960 pour erhu solo par le célèbre musicien Huang Haihuai. Elle est devenue un chef-d’œuvre emblématique du répertoire traditionnel. La musique raconte l’histoire bouleversante d’une femme ayant perdu son mari dans l’ancien régime, venue pleurer son chagrin au bord du fleuve. Avec une mélodie poignante, presque gémissante, et des techniques d’archet expressives, l’erhu exprime toute la douleur et la révolte d’un cœur brisé, un sommet de l’émotion dans la musique chinoise traditionnelle.
《江河水》原为东北地方的管子曲,1960年代由著名二胡演奏家黄海怀移植为二胡独奏,成为传世名作。乐曲描绘一位妇女在旧社会中失去丈夫、独自来到江边悲恸控诉的场景。旋律如泣如诉、悲愤激昂,以独特的揉弦与弓法展现二胡哀怨凄切的表现力,是中国民族音乐中极具情感深度的代表之作。
Manxiang Capriccio /满乡随想/Rhapsodie manchoue – Plume d’orComposed by Liu Hanli, this yangqin solo was inspired by a treasured golden feather and the memory of an ancient Manchu legend. Drawing on traditional Manchu folk melodies, the piece unfolds in four parts—legend, hunting, triumphant return, and reflection. Through intricate techniques and evocative rhythms, it captures the boldness and tenderness of Manchu musical heritage. With its rich textures and expressive tone colors, the piece invites listeners into a vivid soundscape that bridges folklore and imagination.
Cette pièce pour yangqin solo a été composée par le professeur Liu Hanli, inspirée d’une plume dorée sculptée précieusement conservée dans sa famille, évoquant une ancienne légende manchoue. Basée sur des mélodies traditionnelles, l’œuvre se déploie en quatre volets : légende, chasse, retour triomphal et méditation. En mêlant timbres folkloriques, techniques raffinées et langage musical contemporain, la pièce reflète à la fois la fougue et la tendresse de la musique manchoue. Le timbre cristallin du yangqin peint un tableau sonore vibrant, invitant à un voyage au cœur de l’âme et de l’histoire d’un peuple ancien.
这首扬琴独奏曲由作曲家刘寒力教授创作,灵感来自他家中珍藏的一支金色雕翎羽毛,引发对一段古老满族传说的追忆。全曲采用满族民间旋律为素材,分为四部分:讲述传说、狩猎、凯旋和情思。作品在传统民间音调的基础上,融入多种演奏技法与现代创作手法,展现出满族音乐粗犷豪迈与深情婉约的双重特质。扬琴清澈的音色勾勒出一幅民族风情画卷,让人沉浸于古老民族的精神风采与心灵世界中。
Crescent Moon/月牙五更/Clair de lune à la cinquième veilleComposed in the 1950s, this folk tune from Northeast China became widely popular among rural communities. With its simple, heartfelt melody, it accompanied farmers at rest or in the fields, offering comfort, joy, and a gentle glimpse into everyday life through the lens of regional folk tradition.
Originaire du nord-est de la Chine, cette chanson folklorique a été composée dans les années 1950. Avec sa mélodie simple et émouvante, elle s’est largement répandue dans les campagnes et villages, accompagnant les moments de repos des travailleurs à l’aube ou en fin de nuit. Elle incarne la chaleur, la sincérité et le charme naturel de la musique populaire du nord-est chinois.
这首源自中国东北的民歌创作于20世纪50年代,旋律质朴优美,曾广泛流传于农田间与村落中。它承载着劳动人民在清晨或夜晚短暂休息时的情感抒发,展现出东北民间音乐自然、亲切的独特魅力。
North Easterly Wind /东北风/Vent du Nord-EstBased on the Northeast Chinese folk tune of the same name, Northeast Wind celebrates the forthright and generous spirit of the region's people. Structured in three sections, the piece blends vibrant rhythms with lyrical melodies. The pipa imitates gusts of wind, evoking northern landscapes and the heartfelt connection between the people and their homeland—joyful, resilient, and full of life.
Inspirée de la chanson folklorique chinoise Vent du Nord-Est, cette œuvre musicale rend hommage à la sincérité et à la vigueur du peuple du Nord-Est. En trois mouvements, la pièce mêle rythmes énergiques et mélodies lyriques. Le pipa imite le bruit du vent, peignant un paysage vivant où résonnent l’amour du terroir et la force intérieure d’un peuple en marche.
本曲以东北民歌《东北风》为素材,展现了东北人民质朴豪爽、真挚善良的性格。全曲分为三个部分,融合热烈、抒情与欢庆的旋律。琵琶模仿风声的技巧带出音乐画面,描绘出东北大地的自然风貌与人民精神,洋溢着对家乡的热爱与奋斗的激情。
加拿大红枫华乐团(CCO)《东北风》夏季音乐会
亲爱的音乐爱好者朋友们:
在这场音乐盛宴中,您将欣赏到由艺术总监Amely Zhou领衔、本地杰出艺术家们共同演绎的中国北方传统民乐,感受中华音乐的独特魅力。
演出地点:救世军约克明斯特礼堂(北约克Lord Seaton路1号)
演出时间:下午4:00及晚上7:30两场
早鸟优惠:8折优惠——结账时自动生效(仅限5月25日前!)
票价信息(折扣前):
普通票:30加元
学生票(需出示有效证件):20加元
10岁及以下儿童:免费入场
了解更多音乐会详情,请访问:https://canadianchineseorchestra.com/
不要错过这场充满活力、展现多元文化与社区精神的艺术盛会。我们期待与您相见!
此致敬礼
加拿大红枫华乐团
Comentarios